Đi như gió táp mưa sa, chẳng là Hậu Bổ cũng là Tầm Lương

Direct English translation

Going like gusting wind and falling rain, if not Hậu Bổ then Tầm Lương.

Equivalent English version

Run around like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ người đi lại rất nhanh, vội vã, dáng vẻ hối hả khác thường. Cũng có thể dùng đùa hoặc von để gợi một kiểu người quen chạy ngược chạy xuôi, hoạt bát tất bật.
English explanation
Used to describe someone moving very fast and in great haste, with an unusually hurried manner. It can also be used humorously or figuratively for a person known for constantly rushing about, energetic and busy.